ျမန္မာမႈကို ႀကံဖန္ျပဳျခင္း

Wednesday, 02 October 2013 11:43 Written by ေက်ာ္ဗလ



ယေန႔ေခတ္တြင္ နည္းပညာမ်ားက တိုးတက္မႈျမန္သေလာက္ လူတို႔၏တုံ႔ျပန္ခံယူႏိုင္စြမ္းမ်ား က ေနာက္က် က်န္ေနရစ္ခဲ့ သည္။ သို႔ျဖစ္ရာ နည္းပညာႏွင့္ပတ္သက္သမၽွေသာ အေၾကာင္းအရာမ်ားကို အမ်ားသိေစ ရန္ ေဖာ္ေဆာင္ျပရာတြင္လည္း ေဝါဟာရတစ္ကို အမွန္ဖလွယ္ျခင္းထက္၊ အသံဖလွယ္ျခင္းကို သာ အားျပဳၾကရသည္ကမ်ားပါသည္။

ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ ေရွးေခတ္ကတည္းက အခ်ိဳ႕ေသာ အဂၤလိပ္စာလုံးမ်ားကို ျမန္မာမႈျပဳကာ ေက်နပ္ႏွစ္ သက္စြာ အသုံးျပဳခဲ့ၾက သည္။ ဥပမာ ကား (Car) ျဖစ္သည္။ ကားကို မူရင္း အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတြင္ "a road vehicle, usually with four wheels and powered by an internal-combustion engine, designed to carry a small number of passengers" ဟူ၍ အနက္အဓိပၸာယ္ ဖြင့္ဆိုထားပါသည္။

ယင္းကို ကၽြန္ေတာ္တို႔က “လမ္းေပၚသို႔သြားေသာ ဘီးေလးဘီးတပ္ အတြင္းအားအင္ဂ်င္ျဖင့္ လူသယ္ေဆာင္ရန္ ျပဳလုပ္ထား ေသာယာဥ္” ဟု ရွည္လ်ား ေထြျပားစြာ ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပရမည္ေလာ။ လူတိုင္းက “ကား” ဟုတစ္လုံးတည္းေျပာလိုက္လၽွင္ သိေနသည့္ ကိစၥတစ္ခုကို အတင္းအဓမၼ ဘာသာျပန္ျပေနစရာမလိုဟု ထင္ပါသည္။

အလားတူပင္ "Computer" ကိုလည္း “ကြန္ပ်ဴတာ” ဟုေျပာလိုက္ၾက႐ုံသာရွိသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ ဆိုေသာ္ ကြန္ပ်ဴတာ ဆိုသည္မွာ လက္ႏွိပ္စက္ႏွင့္ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားကို ေပါင္းစပ္ထားေသာအရာဟု သြားရွင္းေနလၽွင္ ပို႐ႈပ္ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ကြန္ပ်ဴတာေဝါဟာရတြင္ Mouse ကို “ႂကြက္” ဟုဘာ သာျပန္၍မရေပ။ အလားတူပင္ Keyboard, Monitor တို႔သည္ လည္း သူ႕သေဘာသူေဆာင္ေနေသာ ပစၥည္းမ်ားသာျဖစ္သည္။ ယင္းကို အတင္းအဓမၼ ျမန္မာမႈလိုက္ျပဳျပေနစရာမလိုေပ။

အခ်ိဳ႕ေသာကိစၥမ်ားတြင္ အဂၤလိပ္လိုသိလြယ္ေသာစာလုံးမ်ားကို ျမန္မာလိုလိုက္သုံးျပေနသည္က ပိုဆိုး သည္ဟုထင္ပါသည္။ ဥပမာ WCDMA ဆိုသည့္ စာလုံးကို ဤအတိုင္း သုံးလိုက္လၽွင္ သိလြယ္ထင္ ရွားေသာ္လည္း “ဒဗလ်ဴ စီဒီအမ္ေအ” ဟုေဖာ္ျပ လိုက္မွ ပိုၿပီး ဇာတ္လမ္းက႐ႈပ္သြားေတာ့သည္။

ယေန႔ေခတ္မီဒီယာေတြကထြန္းကားၿပီး ဂ်ာနယ္တိုက္၊ သတင္းစာတိုက္ေတြကလည္း တိုးတက္မ်ားျပား လာပါသည္။ ထိုတိုက္ ေပါင္းမ်ားစြာတြင္ သူတို႔အေခၚ "House Style" ဆိုသည့္ စကားလုံးတစ္လုံးရွိပါ သည္။ ယင္းကိုပင္ မည္သို႔ ဘာသာျပန္ရ မည္နည္းဆိုသည္မွာ မူကြဲမ်ားစြာရွိႏိုင္သည္။ House Style ကို ဤအတိုင္းေျပာလိုက္လၽွင္ နားလည္လြယ္ေသာ္လည္း “အိမ္ပုံစံ” “တိုက္ပုံစံ” “႐ုံးဟန္” “ေဂဟာနည္း” အမ်ိဳးမ်ိဳးသုံးၾကည့္မိသည္။ တစ္ခုမၽွ အဆင္မေျပေၾကာင္းေတြ႕ရပါလိမ့္ မည္။

အဂၤလိပ္စကားျဖစ္သည့္ liquids ကို (အရည္)၊ solids ကို (အစိုင္အခဲ)၊ gases ကို (အေငြ႕) ဟုျပန္ဆို သုံးစြဲၾက ျခင္းသည္ လူတိုင္းနားလည္ႏိုင္ေသာ အဓိပၸာယ္ျပန္ဆိုခ်က္မ်ားျဖစ္သည္။ ယင္းကို ေ႐ႊျပည္ဝန္မင္း က ျမန္မာမႈျပဳသလို ဃနဓာတ္၊ ဒဝဓာတ္၊ ဇမဓာတ္ဟု ဆိုလိုက္လၽွင္ ႐ႈပ္ကုန္လိမ့္မည္ျဖစ္သည္။

အဂၤလိပ္စာမတတ္ဆိုသည့္ လူတန္စားၾကား၌ တြင္က်ယ္ေနသည့္ စကားလုံးမ်ားရွိပါ သည္။ ေလာက္စပီ ကာ (loud speaker)၊ မိုက္ (microphones)၊ နပ္ (nut)၊ က႐ိုင္းရွပ္ (crank shaft)၊ ကြန္ေပါင္းဒါ (compounder)၊ ေဖာင္ (form)၊ ဂ်ာနယ္ (journal)၊ ခ်လန္ (challan)၊ ဒိုင္နမို (dynamo)၊ ဝိုင္ယာ (wire)၊ ကတ္တလိတ္ (cutlet)၊ ဝါးရမ္း (warrant)၊ သမၼန္ (summons)၊ စတင္းဂန္း (Sten gun)၊ ေမာ္ တာ (motor) အစရွိသည့္ လူတိုင္းႏွင့္ ရင္းႏွီးေနေသာ ေမြးစားစာလုံးမ်ားကိုလည္း ယေန႔ေခတ္မွ အဓိပၸာယ္အတင္းျပန္ၿပီး ျမန္မာမႈ လိုက္ျပဳေနလၽွင္ မေရာင္ရာဆီလူးၿပီး၊ ေရႏႉးေနသလိုျဖစ္ေပလိမ့္မည္။

အခ်ိဳ႕ေသာစာလုံးမ်ားမွာ ျမန္မာမႈကို က်နစြာျပဳစုထားၿပီး ႏႈတ္က်ိဳး၊ မ်က္စိက်ိဳးျဖစ္ေနသျဖင့္ ယင္းစာလုံး မ်ားကို အတင္း အဓမၼထပ္မံျပဳျပင္ေျပာင္းလဲစရာမလိုဟု ယူဆပါသည္။ ဥပမာ white collar employee (ေကာ္လာျဖဴ အလုပ္သမား)၊ to give green light (မီးစိမ္းျပသည္)၊ to wage a cold war (စစ္ေအးတိုက္ သည္)၊ paper tiger (စကၠဴက်ား)၊ cultural revolution (ယဥ္ေက်းမႈေတာ္လွန္ေရး)၊ fifth columnist (ပၪၥမံတပ္သား) ဆိုသည့္ စကားလုံးမ်ားျဖစ္သည္။

အခ်ိဳ႕ေသာစာလုံးမ်ားသည္ ေခတ္လူငယ္မ်ား ပါးစပ္ျဖားတြင္ အလြယ္သုံးစကားလုံးမ်ား အျဖစ္ ေပါ့ပါးစြာ ထုတ္သုံးမႈမ်ားရွိ ေၾကာင္းကိုလည္းေတြ႕ရသည္။ ဥပမာ ကြန္ပ်ဴတာ၊ အင္တာနက္သုံးေလ့ရွိေသာ လူငယ္မ်ားက “ေဟ့ နင့္ကို အဲဒီ ပုံေလး ရွဲ လိုက္မယ္” ဟု လြယ္ေျပာျခင္းကို ဤေလာကသားေတြ နားယဥ္ၿပီး နားလည္ၾကသည္။ သူတို႔ေျပာသည့္ ရွဲ ဆိုသည္မွာ (Share) ကိုဆိုလိုပါ သည္။ ေခတ္သုံး အေနျဖင့္ ကြန္ပ်ဴတာ သို႔မဟုတ္ ဖုန္းတစ္ခုခုမွ ရရွိထားသည့္ ေဒတာမ်ား၊ ပုံမ်ားကို အျခားတစ္ဦးဦးက ဖတ္႐ႈႏိုင္ရန္၊ အသုံးျပဳႏိုင္ရန္ လႊဲေျပာင္းေပးအပ္ျခင္းဆိုသည့္ သေဘာေဆာင္ပါသည္။

Share ကို ယခင္က လုပ္ငန္း အစုရွယ္ယာ၊ ေဝစုအေနျဖင့္သာ သိထားၾကပါ သည္။ ကြန္ပ်ဴတာေခတ္ ေရာက္ေသာအခါ Share သည္ အဓိပၸာယ္တစ္မ်ိဳးေဆာင္သြားသည္။ အလားတူပင္ Save ကို ကယ္တင္သည့္သေဘာ၊ စုေဆာင္းသည့္သေဘာ ေဆာင္ေသာ္လည္း ကြန္ပ်ဴတာေခတ္တြင္ Save လုပ္ျခင္းသည္ သိမ္းဆည္းသည့္သေဘာေဆာင္သြားသည္။ သို႔ေသာ္ ကြန္ပ်ဴတာသုံးအေနျဖင့္ “File ေတြကို Save လုပ္ထားလိုက္ပါ” ဟုေျပာလၽွင္ သိၿပီးသားျဖစ္ေနသည့္ကိစၥကို “စာတြဲကို သိမ္းထား လိုက္ပါ” ဟုေျပာလၽွင္လည္း အဆင္ေျပႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။ ကြန္ပ်ဴတာသုံးတတ္သူေတြက File, Share, Save စသည့္စကားလုံးမ်ားကို ႐ိုးအီစြာသိရွိသုံးေနသည္ကို အတင္းျမန္မာမႈျပဳျပေနလၽွင္ အထင္ႀကီးလာ လိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။

အခ်ိဳ႕ေသာ စကားလုံးမ်ားသည္ သူ႕သေဘာသူေဆာင္ျခင္းက ပိုေကာင္းပါသည္။ စာဖတ္သူေတြကို နားမလည္ႏိုင္ဘူးဆိုသည့္ အထင္အျမင္ေသးမႈမ်ိဳးျဖင့္ ရွင္းျပေလ ႐ႈပ္ေလျဖစ္ေစရန္ ပညာမျပသင့္ဟု ယူဆပါသည္။ စာတစ္ပုဒ္ကို ေကာက္ကိုင္ဖတ္ လိုက္ကတည္းက သူ႕အဆင့္ႏွင့္သူ ဖတ္ခ်င္စိတ္ ရွိေသာေၾကာင့္ဖတ္သည္။ နားမလည္လၽွင္လည္း နားလည္ေအာင္ သူ႕အသြင္ သူေဆာင္ၿပီး ႀကိဳးပမ္း သြားၾကမည္သာျဖစ္သည္။ ေနရာတကာတြင္ ဆရာႏွင့္တပည့္ပုံစံအသြင္မွတ္ယူၿပီး လိုက္သင္ေန၊ ငွက္ေပ်ာသီးကို အခြံခြာၿပီး လိုက္ခြံေကၽြးေနျခင္းမွာ ေစတနာမွန္မဟုတ္ဟု ျမင္ပါသည္။

စာျပင္ဆရာတို႔သည္ ျပင္ခြင့္ရွိသျဖင့္ ျပင္ၾကရမည္ျဖစ္ပါသည္။ သူတို႔ျပင္လိုက္သျဖင့္ ႐ုပ္လုံးႂကြသြားေသာ စာစုမ်ားလည္း ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူ႕ေနရာ၊ သူ႕ဓေလ့၊ သူ႕စ႐ိုက္၊ သူ႕အေနအထားအလိုက္နား လည္ၿပီးမွ ျပင္ေစခ်င္ပါသည္။ House ဆိုသည္မွာ အိမ္၊ တိုက္၊ တဲ၊ ႐ုံ၊ ႐ုံး၊ တင္းကုပ္၊ ေဂဟာ၊ လႊတ္ေတာ္စသည္ျဖင့္ အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖစ္ႏိုင္သည္။ ႏြားတင္းကုပ္ ဟု ေျပာရမည့္ေနရာ တြင္ ႏြားလႊတ္ေတာ္ဟု သုံးလိုက္ပါက ဒုကၡေရာက္ႏိုင္သည္။

တစ္ခါက ဆရာေတာ္ႀကီးတစ္ပါးသည္ “ေက်ာင္း” ကို “ေၾကာင္း” ဟုမွားယြင္းေရးမိသည္ကို တကာမ်ားက အျပစ္တင္သျဖင့္ “ေဟ့ ငါ့ဘာသာ ရရစ္နဲ႔ ေၾကာင္း၊ ေၾကာင္း။ ယပင့္နဲ႔ ေက်ာင္း၊ ေက်ာင္း ဘယ္သူကမွ အိမ္လို႔ မဖတ္ဘူးကြ” ဟူ၍ တစ္ယူသန္ ေျပာလိုသူမ်ားႏွင့္ မျငင္းခုန္လိုပါ။ သူ႕ေနရာႏွင့္သူ မွန္ကန္ေစ ခ်င္ေသာေစတနာျဖင့္သာ ေရးျခင္းျဖစ္ၿပီး၊ ကၽြန္ေတာ္သည္ ပညာရွင္လည္း မဟုတ္ေၾကာင္းကို ဝန္ခံခ်င္ပါသည္။ ဆိုလိုခ်င္သည္မွာ သတ္ပုံမင္းမဲ့ဝါဒျဖင့္ ငါ့စတိုင္ ငါဘယ္လိုကိုင္ကိုင္ မလုပ္ေစလိုသည့္ သေဘာႏွင့္ ေဆြးေႏြးျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။ ဘာသာစကားတစ္ခုအတြက္ “စံ” တစ္ခုခုေတာ့ ရွိသင့္၊ ထားသင့္၊ သတ္မွတ္သင့္ၿပီထင္ပါသည္။ ဘယ္အရာကို အမွန္ယူ၊ ဤမူအတိုင္း သုံးစြဲႏိုင္သည္ဟု တစ္ခုခုျဖင့္ သတ္မွတ္ ျပ႒ာန္းလိုက္လၽွင္ ၿပီးႏိုင္မည္ထင္ပါသည္။ အမ်ားညီမွ ဤ ကို ကၽြဲ ဖတ္ရႏိုင္ပါသည္။

Makkha Education Foundation

ဆက်စပ်ဖတ်ရှုရန် အကြောင်းအရာများ...